Koihime Musou Crack Hongfire Violated

Posted by admin
  1. Koihime Musou Fanservice

Every otaku has tried, at least once, playing a game Hentai (also called Eroge). Sadly, the vast majority thereof are in Japanese and have no translation.But thanks to the use of some programs, it is now possible to have a translation in “real time” display texts in games. But don't expect a great translation, it is automatically translated, and therefore can get out phrases that have no meaning.

This serves mainly to have a general understanding of the text. An automatic translator will never replace a real translator ^^Updated 08/09: I've updated the article to match the latest version of Translation Aggregator (the 0.4.3)Here is what you need:. The Fujitsu ATLAS translation program:.

A hentai custom dictionary for ATLAS:. The Translation Aggregator program:1. Windows ConfigurationThe first thing to do above all is to configure Windows to set the default Japanese for non-Unicode programs. Sous Seven: Config panel.

Region & language - Administration - Change the regional setting - Select Japanese - Validate and restart the computer. On Vista: Config panel. Regional Options - Administration - Change the system locale - Select Japanese - Validate and restart the computer. Under XP: Config panel.

Regional Options - Advanced options - Set in Japanese “Language for non-Unicode programs” - Validate and restart the computer(Note: that changing this setting may cause some programs do not work, or will not work properly)If Japan does not appear in the list, sous windows XP, go to the tab “Languages”, check the second box “Install files for East Asian languages” and confirm. The Windows XP CD is required and a restart must be done once the installed files. Installing programsUnzip Translation Aggregator another folder (eg. This program is made by use of the dictionary ATLAS program (and optionally online translators) to translate from Japanese to English contents of the clipboard, and in real time. It comes with AGTH, a program that analyzes the process launched by the game executable to detect texts that are displayed and displays it in its own interface, while also copying them to the clipboard. Allowing, using AGTH Translation Aggregator and all have an instant translation of the text displayed.Then install ATLAS (Note: The links point to the trial version 30 days).

Installed, unzip the custom dictionary and double-click on it. This will launch the program “merge” of ATLAS dictionary. Just then click “Add Words” and wait for the insertion of new translations in the dictionary.Finally to finish, ben install your game ^^ 3. Configuration / LaunchLancez Translation Aggregator.Click the small icon to the right of the name of the translator in order to enable automatic translation of the clipboard for it. For information, the translation is launched if Japanese characters are included in the clipboard.Then go to the Tools menu - Launch Text Hooker. This window allows you to configure the execution of the game and, either AGTH, Text Hooker either internal to RT.In “injection type”, select “Launch new process” and specify the path to the exe of the game (the first type is used to automatically detect if the process is started Profile, and the second is used to select a process running).

In “Process Locale”, choose “Japanese” if it is not already selected (it defined the system language in which the game is to be launched).Then in “Text Hook”, choose either AGTH, either internal Hooker (to choose based games – preferably AGTH), each type has its own options. You can also choose to translate (or not) menus games with ATLAS (from)checking the option “Translate window menus with ATLAS’.You must then configure the hooker with certain parameters. For that, the next page will serve you well:This page contains various parameters to pass AGTH for it to work properly with a number of games. In general, This parameter is of the form / Hxxxxxxx.

If you chose AGTH as hooker, just copy the parameter for your game (if needed) in Part “Add parameters”. If you chose the internal hooker, just pass by AGTH Converter to convert this code to internal format hooker (a doc about this format is available in docs Hook Codes.txt).Once configured, just be OK for the game launches (with optionally AGTH) and it will create a profile for this game, to save the configuration.Once launched, when a text will appear in the game, it will have to appear in AGTH (unless, of course, the original text is a picture ^^ or if you chose to go through the internal hooker) and be translated automatically in Translation Aggregator. If the text is not displayed, or it is not the right text, and you use AGTH, open the list in AGTH and select one of the entries displayed until having the right text.That is what happens when all is launched:Done ^^ you can now understand what is said (if you understand English) in Hentai games, little pervert ^^Note: Small advice. Use multiple translation system in order to have a good sense of asez the original sentence. For that, click on the small icon to the right of the different method name in order to enable automatic translation when a new sentence is captured (You can close the area by against WWWJDIC – online dictionary – et MeCab – Transcription System). Do not hesitate to select the text in AGTH to prevent the translation takes into account the name of the protagonists in the translation. Well I tested on another game.

(even with that not happening FText) nevermind ^^”.Anyway I tried with Come See Me Tonight.The shortcut file AGTH went well. I run the translator and then the shortcut. My English text scrolls well dasn AGTH.By cons there is a parameter to be set for the text to be translated directly into aggregator translator?For I have the text in AGTH so I copy / paste by hand in translator and translated into French (Finally moderately).Only I thought the text was displayed in the original text Automatic window translator aggregator.Otherwise thank you for your help x). For the modification of hard sentences (I guess to make fan-sub), there's no miracle tool that works everywhere. There are lots of different game engines, some (it seems to me) which were boned and there are programs to extract resources from game files.

But the, I can not help you too.Anyway, Google is your friend ^^ (looks can be Hong-Fire, will you perhaps more info on it).If not, there's also the latest version of Translation Aggregator that incorporates an experimental module to change the texts in the game, but it's still the visual in the sense that it does not touch the game files but modify information directly in RAM. Well I'll probably look like a simpleton but here:I have dl ONScripter Tools on the indicated link, I unzipped the archive and tried to run directly nsadec.exe Then nothing happened (Finally, if, a DOS window stealth, so I do not have time to read what is written there 🙁Smart aleck that I am, I will open the readme.txt from the archive and there, miracle, some explanations! 🙂Anyway in the end I'm not much more advanced in the extent that I do not understand these explanations, (except that I was able to open the windows nsadec.exe via command prompt):nsadec.exe: nsadec -offset num -o outdir arcfileFor extracting files from an nsa archive file (e.g. “arc.nsa”);will place the files under directory outdir, if provided.‘-offset’ replaces the old ‘-ns2’ and ‘-ns3’ options (rarely needed).Could you (again and again) help me open my file “arc.nsa” cracrayol?What do I do once launched an executable DOS? (arc.nsa kind put my file in a specific folder, type a special command in DOS, or other)Thank you!

Well actually I'm really an ignoramus, in fact to open the.nsa it was enough to select the executable to open nsadec.exeAnyway so, I managed to extract the.nsa, which consisted of no evil pictures, and thumbs.db files.The latter being the only text files (and since my script was not constituted.nsa images, which was only intended for the graphic hack the game), I decided to open with wordpad. Again big disappointment, yet Japanese text to infinity but not the slightest trace of English I think I will not dig, I spend more time than playing fiddle x). Hooooooooooo merciiiiiiiiiiiiiiiii cracrayol!!!Super, I just opened with the.dat nscdec.exe and there actually I get a readable.txt file with the English script!Bon, this is the big mess in this file to navigate, but I did what I wanted so I'll sort ^^A big thank you for your help, it's nice to focus on other like you do (lol I did not think you go to download the patch to help me get my script!!!) 🙂Thanks again, I hope that this conversation will help others who seek to do the same as me!

Koihime Musou Crack Hongfire Violated

🙂See you soon.

Anonymous 2011-10-13 22:07:08 I'm getting close to the end of Forest, I. I just finished Za Geemu. Still don't quite all of what is going on, but I'm definitely feeling the progress after that long sequence of questioning the nature and significance of the forest.In the mean time, I highly, highly recommend this game prematurely. The contents are fresh, exquisite, intriguing, and above all interesting. I've never played an eroge like forest before, really shines above the other liar-soft titles I've played (That being Sharnoth, Inganock, and Kusari-hime). Just hope I start getting on the same pace as the progression of the events.

Anonymous 2011-10-14 03:55:50Yes, so far (halfway through her route in Yukinojou 1), I'm really loving her. She definitely reminds me of Artemis Blue's Haru, I think the writer very likely was inspired by Serina in his earlier work because there are just so many similarities between them (which is a good thing cause the main reason I loved AB was Haru).Pretty much all the other heroines seem rather lacklustre though -especially in comparison- (the kouhai, the sensei, the meganekko, the bokukko, the student council prez).

I hope their routes aren't long.Is it not Asano Maria? File: (143 KB, 599x479) Finally finished Higanbana. Honestly, I do think that it deserves more love despite Umineko's ill fate. I will be very surprised if the next episodes will be all about bullying, too, since R07 managed to develop the theme in every possible aspect. There are also quite a lot of intriguing details that may develop into an interesting story (for example, Hameln's reasons for moving into Higanbana's school).

Waiting warmly for the next episodes.My favorite chapter was probably the fifth one, since it has a good balance between the development of bullying theme and good old action and R07 mindfuckery. But I wish chapter four was longer, since Michiru and Sakunoshin are adorable.

Anonymous 2011-10-15 21:50:01Subahibi is hit or miss, very very much so. The Intro isn't like the core game at all, which features (light spoilers) cults, drugs, insanity, bullying, power relationships and an absolutely perfectly executed dynamic linking the characters, specifically the core protagonists together.Generally speaking, if you have tolerance, or even like darker, more mature themed games, and are interested in a really uncensored psychological eroge, then you'll like Subahibi. If you prefer moege and slice of life games, you probably won't.But that being said, Subarashiki Hibi is also, I dunno, it's kind of difficult to put into words, but it's a real 'personal' game I think. How the player reacts to the games contents make up a huge portion of the experience. When shit hits the fan, do you sympathize with the lunatics that did it, or do you simply get disgusted and want it to stop? The game caters to both sides. Which protagonists do you agree with, what sacrifices are justified, what is and isn't okay?

Playing the game, I found points like this outright tested the integrity of my own character. My apologies if this is poorly worded, like I said, putting it into words is kind of difficult.

Koihime Musou Fanservice

It would be a lot easier if I could be specific about the contents, but, spoilers. Looking back at the plot after playing it, nothing was too mind blowing, but the game's 'moments' are amazing, how they communicate the plot is interesting, and the feeling of satisfaction after seeing the core problem resolved, the feeling that you've truly played a 'complete' game, was really rewarding.Subahibi is more polished and refined, and it has an actual real plot. Anonymous 2011-10-16 21:15:23 God damn it, /jp/.

Koihime musou crack hongfire violated download

This is what I get for being a monolingual peasant.I actually bought the english release of Demonbane. I installed it earlier tonight, looking forward to playing a new VN. But I have these weird ass text issues. It has shitty wrapping and sometimes the text box doesn't clear and new text is just overlaid over the old.What.In.The.Hell. This passes for a commercial release? Jesus christ. I haven't really gone past the prologue and I don't feel like it right now.

It's hard to play a VN when I can't even read it. Is there a patch or anything for it? Anonymous 2011-10-17 11:09:54 Because porn is hard to translate.Regular dialogue has a frame of reference in that you take their personality established by the original text and write a natural sentence.But the porn scenes themselves are unnatural in that you don't really talk like that during sex, and that's the whole point of them.

There's no frame of reference, so you're like, damn, what do I do to make this not sound retarded.And as you can see, if you've ever read a ero doujin translation, 99.5% of the translators fail at that. 2011-10-17 11:12:01If you aren't monolingual then try translating some scene from erotic literature from one language to another you are also fluent in. Now imagine doing this for half a year or more. And finally, when you're done you'd check out the stuff you worked on and see that all the scenes you found hot in their original language, aren't hot anymore in your target language.Oh wait are you that crazy anon from the yu-no thread who never fucking shut up about MILFs? Oh fuck, why did you make me write a serious reply?

2011-10-17 11:28:48Learn Japanese, anon.You will be able to read whatever the fuck you want, romance whomever the hell you find attractive and interesting.You could even translate your favorite stuff for the commoners, just because you are so awesome. Imagine, you will be like a messiah to the people of similar tastes.You are potentially the next Ixwreck. You can mold the future of the western eroge community, crush the struggling industry or make it prosper, bitches may line up in throngs to be your editors.Do you feel the magnitude of your possibilities if you JUST DO IT YOURSELF? Anonymous 2011-10-19 06:06:23I'm emulating Realta Nua as we speak, currently at the beginning of HF.It's definitely a different experience compared to the english script, I don't think I could ever go back to these kind of translations anyways.But Nasu's writing isn't as difficult as I thought it would be, I had more problems with Dies Irae for something I finished recently.Overall it's definitely much better to read in Japanese for those who can but I don't think it will push into my favorites even then, the problems I had with FSN are less apparent but still there.